dirtyP |
"кнопка загреена" (от "grayed out") по-русски, только грамотно, "официальным" языком?
неактивна, выключена, деактивирована etc. - не предлагать.
надо именно подчеркнуть ... ну... загреенность)
|
FreakShow |
1 тусклый, затенённый пойдет?))
|
eltek |
не думаю что "grayed out" это на "официальном" английском. и скорее все на таком же "официальном" русском это будет чтото типа "засерена" (lol. это от слова серый, да простят меня модеры)
а нормальными вариантами как раз являются "неактивна, выключена, деактивирована"
имхо
|
dirtyP |
2
ты grayed out состояние кнопки представляешь?) они не затененная это точно)
тусклая уже ближе, но тоже как-то не совсем то...
хм... глянул в первый попавшийся словарь:
"grayed out
тусклый, затенённый (о недоступной экранной кнопке)
В текстах переводов:
затененный (Словарь по вычислительной технике и программированию)
(о недоступной экранной кнопке) grayed out
тусклый (Словарь по вычислительной технике и программированию)
grayed out"
мда... ты не в яндекс случайно смотрел? ;)
но мне такие варианты не кажутся удачными...
3
я специально внимания не обращал, но по-моему термин это "официальный" и вполне устоявшийся, в мануалах на английском постоянно встречающийся.
и вот то то и оно, что дословно "засерена" получается))
|
irihaha |
может, неподсвеченная кнопка?
|
dirtyP |
5
подсвеченная - это обычно одна из многих, когда на нее курсор указывает, например. "неподсвеченные" получаются все остальные, а речь не о том.
пожалуй я склоняюсь к буквальному "обесцвеченная". хотя тоже не совсем то...
|
npycb |
Затемненная ))))
|